DN

Nhan đề văn bản này nguyên văn chữ Hán là Y thiện dụng tâm (y: chữa bệnh, thầy thuốc; thiện: giỏi, tốt, lành; dụng: dùng, đem dùng; tâm: lòng, tấm lòng). Có sách dịch nhạn đề trên là Thầy thuốc giỏi ở tấm lòng, ở đây dịch: Thầy thuốc giỏi cốt nhất ở tấm lòng. Vậy có gì khác nhau? Em tán thành cách nào? Lí do?

ND
22 tháng 12 2018 lúc 10:12

Cách dịch thầy thuốc giỏi cốt nhất ở tấm lòng:

- Nhấn mạnh vào vai trò của y đức, nhân cách, bản chất thiện lương của người làm nghề y.

- Đề cao, xem trọng vai trò của y đức hơn cả chuyên môn.

Cách dịch thầy thuốc giỏi ở tấm lòng thì không nhấn mạnh được nội dung cần biểu đạt về lòng nhân hậu.

Bình luận (0)
CX
12 tháng 12 2020 lúc 15:33

 Nhan đề có từ “cốt nhất” hay và sâu sắc hơn vì nhấn mạnh tầm quan trọng của lương y và đức độ người thầy thuốc.

Bình luận (0)
 Khách vãng lai đã xóa

Các câu hỏi tương tự
DN
Xem chi tiết
CX
Xem chi tiết
QN
Xem chi tiết
DN
Xem chi tiết
L6
Xem chi tiết
KK
Xem chi tiết
DN
Xem chi tiết
DN
Xem chi tiết
ND
Xem chi tiết