Văn bản ngữ văn 7

VC

Một nhà thơ Đường khác là Từ Ngưng có làm một bài thơ cùng đề tài, nhan đề là Thác nước núi nam như sau:

Phiên âm :

Hư không lạc tuyền thiên nhẫn trực,

Lôi bôn nhập giang bất tạm tức.

Thiên cổ trường như bạch luyện phi

Nhất điều giới phá thanh sơn sắc.

Dịch nghĩa:

Suối rơi thằng giữa hư không ngàn thước,

Ầm ầm ao xuống sông chưa bao giờ ngớt.

Muôn đời vẫn như dải lụa trắng bay

Giữa nền núi xanh rạch một đường thẳng ngăn cách.

Dịch thơ:

Suối rơi thẳng giữa hư không,

Ầm ầm lao xuống dòng sông đêm ngày.

Muôn đời như dải lụa bay,

Giữa màu xanh núi biếc rạch ngay một đường.

 

Hình ảnh thác nước núi Lư ở hai bài thơ có gì giống, có gì khác với bài Xa ngắm thác núi Lư? Em thích bài nào hơn? Vì sao?


Các câu hỏi tương tự
ND
Xem chi tiết
LT
Xem chi tiết
NV
Xem chi tiết
H24
Xem chi tiết
HH
Xem chi tiết
DN
Xem chi tiết
MT
Xem chi tiết
NN
Xem chi tiết
NT
Xem chi tiết